Я хотел бы стать Апрелем-ловеласом
И волос ласкать кудряшки-завитушки,
Распускать тугие ленты из атласа
На головке милой Розы-хохотушки.
Чтобы щёчки запылали, словно пламя,
Я хотел бы стать Апрелем-ветродуем,
Осыпать её прекрасными цветами,
И души коснуться страстным поцелуем.
Пусть она в моё лицо смеется. Только
Вся затея эта – вымысел, игрушка,
Чтоб узнать, как хохотать умеет звонко
Над Апрелем диким Роза-хохотушка.
Оригинал
If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I’d make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.
If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I’d make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.
Since she will laugh in April’s face
No matter how he rains or blows —
— Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.
АВТОПЕРЕВОД
Если бы я был порочный апрель сейчас,
Как я буду дуть от смеха Роуз;
Я заставил бы ее ленты соскользнуть с их узлов,
И все ее волосы распущены.
Если бы я был веселый апрель сейчас,
Как бы я ласкал ее щеки душами;
Я бы сделал гвоздики, богатые и теплые,
Из ее ярко-красных цветов.
Так как она будет смеяться в апреле лицо
Независимо от того, как он идет дождь или удары —
— Тогда о, что я дикий апрель был,
Играть со смехом Роуз.
Принято. Оценка эксперта: 25 баллов.
Автоперевод посерьёзнее перевёл.
Не испортил настоящее настроение и Дух стиха!
В отличии от автора.
Весьма сильно «приземлили» само произведение.
Свели его к банальному(((
1. Вообще-то распущенные волосы — это эротический символ. Во всякой народной культуре. Какой бы из европейских народов не возьми. Не зря, видать, апрель в автопереводе «порочный.» А наш Дэв, который ка мы узнали случайно, вовсе и не Дэв, этого-то и не знает, потому и пишет, что «приземлили». Не-а-а, не приземлила, а избавили от намёков эротического характера. 🙂 Кои в тексте оригинала присутствуют.
2. Автору: На мой взгляд, последняя строфа очень далека от оригинала. Слишком вольно.
3. А вот что я нашла в интернете некого В.М. Кормана перевод:
Если б вдруг я стал Апрелем,
стал бы дуть сквозь смех и слёзы,
рвал бы ленты, как под хмелем,
из волос смешливой Розы.
Если б вдруг я стал Апрелем,
щёки б ей омыл дождями,
чтоб они, назло капелям,
разгорелись будто пламя.
Пусть смеётся в нос Апрелю
и над каждою угрозой:
смысл всей этой канители
лишь в игре с весёлой Розой. 🙂
4. Такое чувство, что студентка пишет курсовую/диплом по Дейвису и «препод.» её «озадачил» переводом. 🙂 Вот честно, откуда ещё такой нездоровый интерес у женщины средних лет (по легенде 🙂 ) к бродяге-англичанину. 🙂 Что, угадала? 🙂
Большое спасибо. Согласна — слишком приземлённый и банальный мой вариант . Поэтому пытаюсь написать ещё один.
А интереса к Дейвису у меня ни какого нет. Просто играю на «мыле» в группе одной. Дело в том, что после тяжелой болезни долго вообще ни чего не могла написать — ни чего не вдохновляло. У Дейвиса получилось.
У Вас не «приземлённый вариант», как написал некий Горский, а далёкий от «оригинальной мысли».
Попробую ещё раз.
ЗАМЕНА ПРОИЗВЕДЕНА.
Для истории первоначальный текст:
Хотел бы я Апрелем стать,
Чтоб дуть на Розу-хохотушку,
И нежно косы расплетать,
Играя в кудрях-завитушках.
Хотел бы я Апрелем стать,
Чтоб осыпать её цветами,
И видеть, как начнут пылать
От страсти щёчки, словно пламя.
Пока в лицо смеётся. Пусть!
Свою мечту я не нарушу,
Ведь растворяет боль и грусть
Смех милой Розы-хохотушки.
А вот теперь весьма неплохо!
🙂 🙂 🙂
Молодец, автор, работаете над текстом. 🙂 В итоге добились похвал. 🙂