Вольный перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса» Laughing Rose» — Смешливая Роза.

Я хотел бы стать Апрелем-ловеласом
И волос ласкать кудряшки-завитушки,
Распускать тугие ленты из атласа
На головке милой Розы-хохотушки.

Чтобы щёчки запылали, словно пламя,
Я хотел бы стать Апрелем-ветродуем,
Осыпать её прекрасными цветами,
И души коснуться страстным поцелуем.

Пусть она в моё лицо смеется. Только
Вся затея эта – вымысел, игрушка,
Чтоб узнать, как хохотать умеет звонко
Над Апрелем диким Роза-хохотушка.

Оригинал
If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I’d make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.

If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I’d make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.

Since she will laugh in April’s face
No matter how he rains or blows —
— Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.

АВТОПЕРЕВОД

Если бы я был порочный апрель сейчас,
Как я буду дуть от смеха Роуз;
Я заставил бы ее ленты соскользнуть с их узлов,
И все ее волосы распущены.

Если бы я был веселый апрель сейчас,
Как бы я ласкал ее щеки душами;
Я бы сделал гвоздики, богатые и теплые,
Из ее ярко-красных цветов.

Так как она будет смеяться в апреле лицо
Независимо от того, как он идет дождь или удары —
— Тогда о, что я дикий апрель был,
Играть со смехом Роуз.

Принято. Оценка эксперта: 25 баллов.

Вольный перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса» Laughing Rose» — Смешливая Роза.: 8 комментариев

  1. Автоперевод посерьёзнее перевёл.
    Не испортил настоящее настроение и Дух стиха!
    В отличии от автора.
    Весьма сильно «приземлили» само произведение.
    Свели его к банальному(((

  2. 1. Вообще-то распущенные волосы — это эротический символ. Во всякой народной культуре. Какой бы из европейских народов не возьми. Не зря, видать, апрель в автопереводе «порочный.» А наш Дэв, который ка мы узнали случайно, вовсе и не Дэв, этого-то и не знает, потому и пишет, что «приземлили». Не-а-а, не приземлила, а избавили от намёков эротического характера. 🙂 Кои в тексте оригинала присутствуют.

    2. Автору: На мой взгляд, последняя строфа очень далека от оригинала. Слишком вольно.

    3. А вот что я нашла в интернете некого В.М. Кормана перевод:
    Если б вдруг я стал Апрелем,
    стал бы дуть сквозь смех и слёзы,
    рвал бы ленты, как под хмелем,
    из волос смешливой Розы.

    Если б вдруг я стал Апрелем,
    щёки б ей омыл дождями,
    чтоб они, назло капелям,
    разгорелись будто пламя.

    Пусть смеётся в нос Апрелю
    и над каждою угрозой:
    смысл всей этой канители
    лишь в игре с весёлой Розой. 🙂

    4. Такое чувство, что студентка пишет курсовую/диплом по Дейвису и «препод.» её «озадачил» переводом. 🙂 Вот честно, откуда ещё такой нездоровый интерес у женщины средних лет (по легенде 🙂 ) к бродяге-англичанину. 🙂 Что, угадала? 🙂

  3. ЗАМЕНА ПРОИЗВЕДЕНА.
    Для истории первоначальный текст:

    Хотел бы я Апрелем стать,
    Чтоб дуть на Розу-хохотушку,
    И нежно косы расплетать,
    Играя в кудрях-завитушках.

    Хотел бы я Апрелем стать,
    Чтоб осыпать её цветами,
    И видеть, как начнут пылать
    От страсти щёчки, словно пламя.

    Пока в лицо смеётся. Пусть!
    Свою мечту я не нарушу,
    Ведь растворяет боль и грусть
    Смех милой Розы-хохотушки.

Добавить комментарий

Войти с помощью: