За травенистою поляной,
Вширь растянувшейся сполна,
В местах безлюдных, безымянных,
Стоит немая тишина.
Здесь дикий зверь пройдёт порою…
И ни одной людской души.
Но там, за мёртвой тишиною,
Шум водопада оглушит.
Пройдя к лесам густым поближе,
Его тотчас увидишь ты.
А он бежит, бурлит и дышит,
Живёт он – Белые Мосты…
Когда-то выше по теченью
Мост финны строили давно.
Прошли столетья, как мгновенья.
Мостов не стало больше. Но
Остался где-то камень белый
Ещё частичками веков.
Не всё, что было, прогорело,
Не всё покрылось пылью снов.
И у реки Кулисмайоки
Ещё ты можешь увидать
Камней забытые осколки –
Всё, что забыло время взять.
Очень и очень неплохо
спасибо).
На здоровье. Да, предвосхищая вопросы: два стихотворения я отправил в корзину. Проверка показала, что ни уже были где-то опубликованы до нас. Других причин для отправки в корзину на нашем сайте не бывает. Разве что стихотворение получит оценку ниже 11 баллов, но это случается реже, чем солнечные затмения.
Рифма понравилась: «И у реки Кулисмайоки/Камней забытые осколки», «поляной/безымянных».
«Остался где-то камень белый
Ещё частичками веков», — камень — единственное число. Частичками — множественное. Нестыковка.
«В местах безлюдных, безымянных,
Стоит немая тишина», — «стоит» — режет слух.
«Здесь дикий зверь пройдёт порою…
И ни одной людской души» — практически повторяете предыдущие две строки.
«Но там, за мёртвой тишиною,
Шум водопада оглушит», — так здесь или там?
«веков/снов», «увидать/взять»- слабая рифма.
Ну вот здесь уже образность появилась. Это мне больше по душе.