Омаргаджи Шахтаманов
Из под снегов горы Нукатль
Спешит она, как сын к отцу,-
Игривая Карал река
Течет к Аварскому Койсу
.
Дивиться горец не спеши
Услышав мощный звук её
Она уносит песнь души,
Что горец каждый день поет.
Сливайся с реками, иди
Вперед, в единстве — сила,власть,
И бурной будь такой же ты,
Как наша — чародинцев страсть.
И в волнах Каспия в веках
Свой гордый,горский нрав храни,
Будь стойкою,Карал река,
Как Горской Совести гранит.
Перевел: Мурат Шахтаманов
подстрочник:
Из под снегов тех гор Нукатль
Течет она рыча,клокоча —
Игривая Карал река спешит
Как сын к отцу,к реке Аварской
Если услышишь в пути её мощное звучание,
не удивляйся горец —
Это она уносит страстную песню,
Что поют каждый день каралальские парни.
Иди всегда вперед,соединяйся с реками —
Нет силы больше на земле,чем единство.
Будь всегда такою бурной,
Как наша -чародинцев страсть.
Теки в Каспий и в его волнах
Храни всегда свой горский нрав.
Будь неизменна ты всегда,
Как совесть горского народа.
Принято. Оценка эксперта: 23 балла.
это чародинский (район в Дагестане)гимн!
подскажите мне кто-нибудь как мне убрать неудачное слово «власть», сохранив рифму.
Кстати, а в третьей строке этой же стофы «ты» — это кто? Во второй строфе был горец, мужчина. А тут «бурной будь» — женский род. Река? Ага, да, в последней строфе проясняется. Но при чтении поначалу непонятка. Хотя честное следование подстрочнику…
Да.Игорь, у меня в первом варианте было конкретно «река», потом я решил идти по подстрочнику,тем более ,что с самого начала понятно,что речь идет о реке.
Изначально река упоминалась в третьем лице. А на «ты» обращение было к горцу. Так что недоумение части читателей от «перевода стрелок» обеспечено.
Вот задумался — это автор прокололся или есть тонкости перевода, которые в подстрочнике не видно? В аварском «ты» случайно не различается по родам?
четко подмечено. Автор не прокололся, прокололся я,когда делал подстрочник и перевел- «Будь всегда такою бурной,»,вместо «Будь река всегда такою бурной: ,поэтому и в переводе нет «реки». Спасибо,постараюсь исправить.
Пока не освободился для серьезных разговоров. Навскидку наспех пойманное. В оригинале :теки в Каспий и в волнах храни…Ну вроде как сноси все в одну сокровищницу.
В переводе Каспий появляется очень неожиданно, без перехода. И у меня сразу возник недоуменный вопрос: при чем тут Каспий. Не забывайте, я читатель, я не знаю, куда впадают ваши реки.
А в подстрочнике все ясно и мне, несведущему в географии тех мест.ВЫВОД: в тексте перевода, по-моему, тоже надо сблизить реки с Каспием.
А в целом перевод понравился.
Спасибо Сергей, вы правы — «каспий» неожиданно для несведущего появился, у автора все четко. Буду переделывать.
Как убрать «власть» ? Где вы светлые головы? 🙂
А попробуйте страсть убрать. В русском языке «страсть(очень сильное, эмоциональное чувство)»- не очень хорошее слово — оно имеет чересчур размытое значение и чаще негативный оттенок страсть к картам, деньгам, выпивке. Любовная страсть — это уже не любовь, а ближе к похоти.
А когда речь идет о чувстве к Родине, к родной земле, слово «страсть» обычно не употребляется. Здесь вам придется именно над этим сначала подумать. Тогда «власть» сама собой отвяжется
Увы, убрать не могу. Здесь автор говорит не просто о абстрактной «страсти», а о «чародинцев страсть». (а это гимн аварцев-чародинцев,который поют после праздникков,творческих вечеров,свадеб,обычного застолья и т.д.) Все в республике знают, что «чародинцев страсть» — это любовь к песне, к своему родному краю , это больше воодушевленность,чем пагубная страсть. Нет, без «страсти» никак нельзя 🙂
Почему нельзя. Гимн же на аварском. Вы просто аварское слово перевели на русский неточно, а чересчур приблизительно. Повторю, в русском языке чародинцев страсть имеет очень двусмысленное звучание, причем больше — с негативным оттенком.Формально по словарю правильный перевод, а в контексте получается не то. Вы пишете «все в респулике знают».Не сомневаюсь. Но как раз им то переврд совершенно ни к чему. Они это знают , мысля по-аварски.А перевод вы делаете, стремясь, чтобы о вашей республике узнали как раз те, кто сегодня о ней знает до смешного мало или не знает вообще. Кстати, эта «власть». которая у вас вылезла как компьютерный вирус и никак не убирается — лишнее тому доказательство, что здесь перевод попадает в тупик. Я бы вам все-же посоветовал все же не отвергать мои слова с порога, а тщательно подумать над достойным переводным словом вашей чародинской «страсти».
Сергей, в Дагестане только основных национальностей около тридцати, так что не все знают аварский язык и это стих-е все таки больше будут читать (если будут 🙂 ) внутри республики. Думаю, другому,не местному читателю тоже не сложно понять,что под «чародинской страстью» не подразумевается какой то негатив, а именно воодушевленность . Не будем недооценивать читательские способности мыслить. По этой же причине,пожалуй, не буду вставлять в первую строку последней строфы то, что есть в подстрочнике и на что вы обратили внимание -«теки в Каспий» — читатель ведь не тупой, догадается,что речь идет о море,куда впадают воды реки.К тому же.тогда сложно встроить «волны», с которыми связаны следующая строка. Вставлять «река» в третью строчку третьей строфы тоже не буду, начиная с названия стих-я и содержания каждой строфы понятно,что речь идет о реке,а не о чем-нибудь другом. Отредактировал предпоследнюю строфу, не лишая чародинцев «страсти» 🙂 Возможно вам понравится такой варинт:
Сливайся с реками, иди
Вперед, с преградами борясь,
И бурной будь такой же ты,
Как наша – чародинцев страсть.
Спасибо за участие в разборе.