Карал река

Омаргаджи Шахтаманов

Из под снегов горы Нукатль
Спешит она, как сын к отцу,-
Игривая Карал река
Течет к Аварскому Койсу
.
Дивиться горец не спеши
Услышав мощный звук её
Она уносит песнь души,
Что горец каждый день поет.

Сливайся с реками, иди
Вперед, в единстве – сила,власть,
И бурной будь такой же ты,
Как наша – чародинцев страсть.

И в волнах Каспия в веках
Свой гордый,горский нрав храни,
Будь стойкою,Карал река,
Как Горской Совести гранит.

Перевел: Мурат Шахтаманов

подстрочник:

Из под снегов тех гор Нукатль
Течет она рыча,клокоча –
Игривая Карал река спешит
Как сын к отцу,к реке Аварской

Если услышишь в пути её мощное звучание,
не удивляйся горец –
Это она уносит страстную песню,
Что поют каждый день каралальские парни.

Иди всегда вперед,соединяйся с реками –
Нет силы больше на земле,чем единство.
Будь всегда такою бурной,
Как наша -чародинцев страсть.

Теки в Каспий и в его волнах
Храни всегда свой горский нрав.
Будь неизменна ты всегда,
Как совесть горского народа.

Принято. Оценка эксперта: 23 балла.

Запись опубликована автором Murat Shakhtamanov в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Murat Shakhtamanov

Не гигант,но и не бестолочь.По образованию и опыту работы экономист, дизайнер интерьера,строитель. Стихи и рифмоплётство - отдых для души. Дед трех внуков и двух внучек (старший уже учится в университете). По знаку скорпион - сам никого не обижу,если не напросятся.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (5 проголосовавших, средний балл: 25,40 из 50)
Загрузка...

Карал река: 13 комментариев

  1. Кстати, а в третьей строке этой же стофы “ты” – это кто? Во второй строфе был горец, мужчина. А тут “бурной будь” – женский род. Река? Ага, да, в последней строфе проясняется. Но при чтении поначалу непонятка. Хотя честное следование подстрочнику…

    Игорь Панасенко поставил(а) оценку: 27
    • Да.Игорь, у меня в первом варианте было конкретно “река”, потом я решил идти по подстрочнику,тем более ,что с самого начала понятно,что речь идет о реке.

      Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
      • Изначально река упоминалась в третьем лице. А на “ты” обращение было к горцу. Так что недоумение части читателей от “перевода стрелок” обеспечено.
        Вот задумался – это автор прокололся или есть тонкости перевода, которые в подстрочнике не видно? В аварском “ты” случайно не различается по родам?

        Игорь Панасенко поставил(а) оценку: 27
        • четко подмечено. Автор не прокололся, прокололся я,когда делал подстрочник и перевел- “Будь всегда такою бурной,”,вместо “Будь река всегда такою бурной: ,поэтому и в переводе нет “реки”. Спасибо,постараюсь исправить.

          Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
  2. Пока не освободился для серьезных разговоров. Навскидку наспех пойманное. В оригинале :теки в Каспий и в волнах храни…Ну вроде как сноси все в одну сокровищницу.
    В переводе Каспий появляется очень неожиданно, без перехода. И у меня сразу возник недоуменный вопрос: при чем тут Каспий. Не забывайте, я читатель, я не знаю, куда впадают ваши реки.
    А в подстрочнике все ясно и мне, несведущему в географии тех мест.ВЫВОД: в тексте перевода, по-моему, тоже надо сблизить реки с Каспием.

    А в целом перевод понравился.

    Сергей Чинаров поставил(а) оценку: 26
    • А попробуйте страсть убрать. В русском языке “страсть(очень сильное, эмоциональное чувство)”- не очень хорошее слово – оно имеет чересчур размытое значение и чаще негативный оттенок страсть к картам, деньгам, выпивке. Любовная страсть – это уже не любовь, а ближе к похоти.
      А когда речь идет о чувстве к Родине, к родной земле, слово “страсть” обычно не употребляется. Здесь вам придется именно над этим сначала подумать. Тогда “власть” сама собой отвяжется

      Сергей Чинаров поставил(а) оценку: 26
  3. Увы, убрать не могу. Здесь автор говорит не просто о абстрактной “страсти”, а о “чародинцев страсть”. (а это гимн аварцев-чародинцев,который поют после праздникков,творческих вечеров,свадеб,обычного застолья и т.д.) Все в республике знают, что “чародинцев страсть” – это любовь к песне, к своему родному краю , это больше воодушевленность,чем пагубная страсть. Нет, без “страсти” никак нельзя 🙂

    Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
    • Почему нельзя. Гимн же на аварском. Вы просто аварское слово перевели на русский неточно, а чересчур приблизительно. Повторю, в русском языке чародинцев страсть имеет очень двусмысленное звучание, причем больше – с негативным оттенком.Формально по словарю правильный перевод, а в контексте получается не то. Вы пишете “все в респулике знают”.Не сомневаюсь. Но как раз им то переврд совершенно ни к чему. Они это знают , мысля по-аварски.А перевод вы делаете, стремясь, чтобы о вашей республике узнали как раз те, кто сегодня о ней знает до смешного мало или не знает вообще. Кстати, эта “власть”. которая у вас вылезла как компьютерный вирус и никак не убирается – лишнее тому доказательство, что здесь перевод попадает в тупик. Я бы вам все-же посоветовал все же не отвергать мои слова с порога, а тщательно подумать над достойным переводным словом вашей чародинской “страсти”.

      Сергей Чинаров поставил(а) оценку: 26
      • Сергей, в Дагестане только основных национальностей около тридцати, так что не все знают аварский язык и это стих-е все таки больше будут читать (если будут 🙂 ) внутри республики. Думаю, другому,не местному читателю тоже не сложно понять,что под “чародинской страстью” не подразумевается какой то негатив, а именно воодушевленность . Не будем недооценивать читательские способности мыслить. По этой же причине,пожалуй, не буду вставлять в первую строку последней строфы то, что есть в подстрочнике и на что вы обратили внимание -“теки в Каспий” – читатель ведь не тупой, догадается,что речь идет о море,куда впадают воды реки.К тому же.тогда сложно встроить “волны”, с которыми связаны следующая строка. Вставлять “река” в третью строчку третьей строфы тоже не буду, начиная с названия стих-я и содержания каждой строфы понятно,что речь идет о реке,а не о чем-нибудь другом. Отредактировал предпоследнюю строфу, не лишая чародинцев “страсти” 🙂 Возможно вам понравится такой варинт:

        Сливайся с реками, иди
        Вперед, с преградами борясь,
        И бурной будь такой же ты,
        Как наша – чародинцев страсть.

        Спасибо за участие в разборе.

        Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: