Двадцать пятый трамвай

Синеокий трамвай

перелесками избранных мыслей

протекал по саванне

с печально-горбатым лицом.

И серебряный век –

в этом именно траурном смысле –

оказался пред нами случайно

большим подлецом

 

Кончен праздничный бал –

И ощерились яростно двери,

Пожирая в себя

Вытекающий бурно народ.

Эти двери вцепились в меня,

словно хищные звери.

Или звери как двери?

Или может всё наоборот?

 

Только знаю наверное:

Съедены сраму не имут.

Ведь за дверью уже –

Никуда, низачем, никому.

А услужливый критик

пусть топает лесом и мимо.

потому что и сам я себя

Никогда не пойму.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (4 проголосовавших, средний балл: 26,50 из 50)
Загрузка...

Двадцать пятый трамвай: 41 комментарий

  1. “услужливый критик” – где Вы таких видели? Они обычно, как назло,весьма вредные и не такие уж и услужливые… 🙂
    Первые восемь строк – песня пьяного коня в лунную полночь. 🙂
    Начинается несколько осмысленное с 9-й строчки: “кончен праздничный бал…” Хотя, эпитет “праздничный” к балу это что-то вроде солнечное солнце. 🙂
    И уж очень сильно напоминает “окончен бал, погасли свечи…” 🙂
    “Или может всё наоборот?” – к чему это уточнение? И так понятно, что полный сюр… Или… 🙂
    … сон параноика, к примеру. Впрочем, почему сон. Реальность параноика.

    “Только знаю наверное” = знаю точно?! Наверное= вероятно. Что же вероятного, ежели “Съедены сраму не имут”. К чему такая форма “съедены,” ежели съеденные?
    2 версии происхождения “Мёртвые сраму не имут”:
    1) Это искажённое выражение из Повести Временных Лет. Описывается воззвание князя Святослава к воинам, в котором он призывает, что лучше умереть, чем сдаться «видѣвъ же Русь и оубоӕшасѧ зѣл̑. множьства вои и реч̑ Ст҃ославъ. оуже намъ нѣкамо сѧ дѣти. и волею и нєволєю стати противу. да нє посрамим земли Рускиє. но лѧземы костью ту. и мр҃тьвы бо сорома нє имаєть. ащє ли побѣгнємъ то срамъ нам̑ . и нє имамъ оубѣгнути. но станємъ крѣпко. азъ же предъ вами поиду. ащє моӕ глава лѧжеть. тоже промыслитє ѡ себѣ. и ркоша вои идєже глава твоӕ лѧжеть. ту и главы наша сложим.
    2) это переосмысленное выражение из книги пророка Иеремии: “Стыдятся ли они, совершая мерзость? И стыдиться не стыдятся и срама не имут. За это падут они среди павших, споткнутся в день расплаты, – сказал Господь”. Иеремия, гл.8, стих 12.
    Зачем стилизация “под старинку”? “Съедены”? В остальном, ведь, тексте нет стилизации. Он вполне современен.
    “НикудА, незачЕм, никомУ.” – удерение в нЕзачем…. ???
    “Никогда не пойму.”
    – Почему?

    Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 21
    • “Знаю наверное” – это из пушкинских времён, тогда “наверное” означало “наверняка”. Я спросил у Яндекса, он мне сразу же цитату из “Дубровского” предложил.
      Насчёт “незачем” согласен, там просится “низачем” – вероятно, так и задумывалось, но автоматическое исправление орфографии подсуетилось.
      А остальное надо воспринимать с оглядкой на объекты пародии (тут явно по мотивам нескольких творений Одобренного Литвака).

      Игорь Панасенко поставил(а) оценку: 28
    • Точно знаю(вы верно подметили) что “мертвые сраму не имут”. А съеденные – вероятно 🙂 И это не стилизация под старину, а только что, на ваших глазах осовремененный устойчивый фразеологизм 🙂

      А бал обычно дают в честь чего-то. Скажем, в ознаменование новогоднего ПРАЗДНИКА (праздничный). Или в ознаменование школьного выпуска (выпускной). Но бывает – просто для создания себе великосветского имиджа “Давал три бала ежегодно и разорился наконец /А. С. Пушкин). В последнем случае,согласитесь, о празднике вообще речи нет – стандартное имиджевое мероприятие. В советское время такие балы организовывали дома культуры (напр. стандартным был “Осенний бал” – без привязки к праздникам. а чаще привязанный к музыке Штрауса).

      Ну и последнее. Вы не заметили помету “пародия”. А зря. Надо быть внимательнее. Особенно переходя дорогу перед движущимся поездом 🙂
      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
      Ответить ↓

      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
    • Кстати, “срам” – это вообще старославянизм (македонский диалект древнеболгарского языка. неполногласие). Надо бы было сказать по-русски, с полногласием: “сорома”. Но чего не сделаешь, чтобы влезть в размер. правда? 🙂 Ну а уж раз употребил старославянизмы “срама имут”, пришлось под старославянское письмо и слово “съеденные” стилизовать.

      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
    • А старика Иеремию вы очень уж вольно перевели. Синодальный перевод Библии гласит:

      [Иер.8:12] Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.

      Церковнославянсий вариант от Кирилла-Мефодия тоже не имеет слов “срама” и “имут”. В общем, если адаптировать к нашей современной азбуке, текст был писан таково:

      Постыждени суть, яко гнусство сотвориша и постыдением не постыдешася и посрамитися не ведеша. сего ради падут между падающими, во время посещения своего падут рече Господь”

      Так что не во всем верьте гуглу, Еленушка 🙂

      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
      • Я и не верю Гуглу, Серёженька. 🙂 По-существу, мне монопеннисуально как и откуда произошло данное выражение. Кстати, а вот тенденция выводить всё и вся из Библии или, на худой конец, из Повести временных лет у народца-то присутствует… Это как все князья литовские хотели вывести свой род от Палеймона, ну или как хотели, в своё время, доказать связь с античностью…. Вроде как от того жить легче становится…. 🙂
        А что у журналистов весьма поверхностный взгляд на проблемы, я неоднократно убеждалась на практике. А ещё у мужчин (это, вероятно, гендерная деформация личности ) есть жгучее и всеохватывающее желание чтобы их слушали и “внимали” с раскрытыми ртами, так это факт. И чтобы любую нелепицу принимали за откровение св. Иоанна… 🙂

        Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 21
        • У журналистов (если они профи) есть строгое правило: “выверять цитаты”. Не знаю. с кем вы общались по поводу Иеремии. но явно не с журналистом. А насчет нелепицы “от Иеремии” – так я ее услышал (прочитал) исключительно ОТ ВАС, а не от мужчин 🙂 . Надеюсь вы не будете оспаривать свою женскую сущность? Перефразируя Иеремию: Стыдится ли женщина, приписывая мужчине свои собственные грешки? нет, она нисколько не стыдится и не краснеет. 🙂

          Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
          • Нелепицу (как Вы изволили выразиться) от Иеремии Вы, Серёжа, прочитали из Маил. ру. Я не принадлежу к Свидетелям Иеговы или Лютеранам каким-нибудь, чтобы быть таким уж спецом по цитированию Библии. 🙂 Огорчу. А ежели исходить из посыла, что мужчины больше имеют свободного времени и желания “поучить” и “самоутвердиться”, то вероятность того, что сие писано скучающим журналистом-мужчиной (или даже 2-мя) резко возрастает, процентов до 70 -ти примерно. 🙂

            Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 21
            • Я прочитал ОТ ВАС. А где вы это подцепили: в майл ру или рамблере – непринципиально 🙂 Про журналиста повторю. Человек, который врет в цитатах – НЕ журналист. а бо зна що. Дилетант в профессии в общем.Ну вроде как пожарный. который бросает незагашенный бычок в промасленную ветошь. В любой профессии есть свои ТЕХНИЧЕСКИЕ азы.

              Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
              • А Вам не приходило на ум хотя бы то что:
                1. “Цитаты” первоначально создают сами же ангажированные люди. (Слышали о “претуплениях Святополка Окаянного” ? Обратитесь к историку Евлампию за трактовкой, ежели не слышали). 🙂
                2. Цитату легко можно вырвать из контекста и приподнести как угодно. 🙂 И тут уж хоть будь она трижды правильной (грамматически и синтаксически), но с ней можно сделать что угодно в плане смысла. 🙂 И мы наблюдаем это и в политике и в быту часто.
                3. В современном языке используют выражение “мёртвые не краснеют” (и не потеют 🙂 ), равно как и версию “под старинушку” – “мёртвые сраму не имут,” ну и другие производные от этого выражения, одно из которых Вы изволили “выродить.” Какая разница, по-большому счёту, откуда точно это выражение пошло. И уж тем более, какая надобность в точности цитаты?

                Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 21
                • Какая разница, по-большому счёту, откуда точно это выражение пошло
                  Согласен. Но не я, заметьте на эту тему развел целую диссертацию в комментах.

                  И уж тем более, какая надобность в точности цитаты?
                  А вот здесь, мадам, имейте таки уважение к источнику. из которого пьете.

                  Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
        • “Кстати, а вот тенденция выводить всё и вся из Библии или, на худой конец, из Повести временных лет у народца-то присутствует…”
          Это у Вас подобная тенденция присутствует: все мерить невесть откуда взявшимися цитатами из Библии, из “Повести временных лет” (?!). Библия-то на то и Библия, что из нее на любой случай можно подобрать цитату, как из классиков марксизма-ленинизма. 🙂 Думается, неправильно одним чохом записывать всех авторов в богословов, которые-де библию знают, как свои пять. Не могу представить себе картину, что любой (!!) автор, прежде чем что-то написать, непременно раскрывает Библию и ну давай выискивать обоснования своим мыслям, что в виршах. Это Вы о молодежи-то?! Они теперь и букварь не читают, читать нынче не модно, а о Библии в лучшем случае только слышали, но уж точно не только не читали, но и не держали в руках, не открывали, и не имеют понятия, о чем там. Ладно Библия – “Слово о полку Игореве” кто читал? А кто цитирует это произведение? Ваша позиция, Елена, напоминает мне дворецкого из “Лунного камня” У. Коллинза, который в своих воспоминаниях непременно руководствовался “Робинзоном Крузо” Д. Дефо, находя у него ответы на все вопросы и утешение в скорби, и умножение радости… “Крузо” точно никто из молодых не читал (см. выше). Какой, на фиг, Иеремия?! Если идея произведения отдает чем-то библейским (а я уже говорил, что там можно найти любую идею), то это выглядит смешно, что каждый имеет ее у себя в качестве настольной книги. А Вы не только приписываете то авторам, чего они не хотели сказать, но и находите для них библейское обоснование! Делать больше нечего под старость лет? Займитесь чем-нибудь общественно полезным лучше… 🙂
          Выражение “мертвые сраму не имут” имеет вполне оформленные и конкретные значения: 1. павшим на войне – почет и уважение 2. о мертвых нельзя говорить плохо 3. на мертвых можно свалить вину живых, с них нельзя спросить.
          А Вы разводите глубокую философию на мелком месте, народец-де Библию юзает и даже “Слово о полку Игореве”… Смешно! 🙂

          Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
          • К чему все эти буквы, Евлампушка. Я ведь даже не с Вами разговариваю…
            Помниться, Вы как-то отмечали, что вмешиваться в чужой разговор это верх неприличия. 🙂 И мне кажется, Вы так и не поняли о чём, собственно, речь.
            Я уж не знаю, что Вы там себе напридумали. Но, если Вам интересно, речь шла о поговорке: “Мёртвые сраму не имут,” из которой Серёженька сделал парафраз: “Съедены сраму не имут” в своём тексте.
            Так вот, суть моих замечаний:
            1. Зачем стилизация “под старинушку” в других местах, если форма “не имут” и так принята в современном языке (употребляется на практике). И все мало-мальски грамотные люди эту форму используют именно в этом предложении.
            Что я и продемонстрировала, подчеркнув, что “узнала” фразу, описав её происхождение, предложенное Интернетом. 🙂
            Почему Чинаров С. “прицепился” к “точности” цитаты – не понять. Вероятно, им движет желание продемонстрировать свои познания в Библии. А кто это любит делать я уже неоднократно писала. 🙂
            Вот я и отвечаю Серёженьке, что мне по-сути всё-равно откуда произошла сия фраза. Но, что в русской лингвистике есть болезнь “выводить” “фразки” из Библии и “Повести временных лет” (как вариант из “Слова о полку Игореве” ) это факт. При этом это тоже, что тыкать пальцем в небо, т. к. дословно таких фраз нет, а есть нечто “близкое.” Это не только моё замечание. 🙂
            2. Серёжа сам же себе и противоречит в комментариях: “давая добро” Игорю на обращение к Яндексу (цитирую:”Может и в библиотеки не ходить?”) и, в тоже время, “воспрещая” мне, грешной, пользоваться Интернетом, сообщая, что предложенные там цитаты глупость (что, в принципе, я и без него примерно знаю). Цитирую: ” С заборов еще не копипастите? ” 🙂 Так что же?
            Мне кажется, что Вы, Евлампий, вмешиваетесь в разговор исключительно для того, дабы показать, что читали “Лунный камень” У. Коллинза. 🙂
            P.S. О молодёжи речь не шла вовсе. Речь шла о тексте возрастного автора с довольно обширными знаниями в Библии, как мы смогли убедиться… 🙂

            Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 21
            • Да Бог с ней, с молодежью! Ну, вот малость перефразировал тов. Чинаров общеизвестное выражение, и что с того? Мертвые, значить, не имут, а съденные – имут?! Чего ради до таковой ерунды докапываться? Что теперь, всякий фразеологизм, пришедший к нам из литературы, считать заимствованным у какого-либо конкретного автора (народа)? Да хоть бы и так – что в этом плохого? А то Вам слова не скажи – ярлыконаклеечная машина сразу в три смены заработает – это явно вот оттуда взято, а это вот из Дюренматта, а это вот – из Манна (не помню, правда, Клаус это был или Томас…ой, кажется, Генрих!)… usw. Это к серебряному веку относится, а это – к Священной Римской империи германской нации. И так у Вас сплошь и рядом – мне даже становится интересно, когда, допустим, в моих стихах Вы находите аллюзии на другие произведения, которых там нет (по крайней мере я не ставил ни малейшей задачи чего-то такое показать), а она – вишь как! – интерпретируется-то!)))) Даже, знаете, доказывать не хочется, что где-то у меня вы нашли чего-то такого, о чем я не имею ни малейшего понятия. Конкретный пример? Извольте – “Ожидание чуда”. Строка “моя крошечная лачуга сжалась до размеров угрожаемых” – у Вас похвала ,что я читал известного какого-то философа. А я никаких философов не читал сроду, разве К. Ясперса, да и то сильно давно. В моем, понимаете, мозгу это вот родилось и в строку было вставлено… эээ, вижу, Вам и тут мало аргументов… 🙂

              Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
              • Интересно. Отчего же единственным, кого Вы захотели прочитать, стал такой сложный философ.
                Вы в переводе читали или в оригинале? Всего или частично? Что именно.
                Про всякие там ассоциации, я уже не помню.

                Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 21
                • Не знаю, насколько и для кого он сложен (а бывают простые философы?), но мне он показался на тот момент наиболее прагматическим, что ли, поскольку я читал “Смысл и назначение истории”. Разумеется, в переводе – мне и того было достаточно. Читать кого-то в оригинале на немецком для меня труда не составляет, но немецкого издания у меня не было, какого-то сверхжелания читать именно в оригинале тоже. К тому же не думаю, что чтение оригинала так уж сильно будет отличаться по восприятию от канонических переводов – мне ведь тоже пришлось бы, читая, переводить с немецкого. Совсем не факт, что я перевел бы лучше.

                  Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
            • Еленушка. в Яндексе есть не только заборные надписи, но и тот же синодальный перевод Библии, Библия на церковнославянском, а если желаете то и Вульгату (латинский перевод) – там тоже можно найти. Никаких противоречий. В инете как и в жизни есть туалеты с заборами, а есть и книги и научные труды.

              Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
              • Ну и что?!
                Каков смысл, чего ради: чтобы посмотреть точность перефразировки каком-то тексте пародийном теперь нужно смотреть синодальный перевод Библии? Овчинка выделки не стоит.
                Тем более, что это к слову пришлось. Это и не суть проблемы.
                Если я буду тратить на то, что кто-то пишет левой ногой столько времени, на это жизни не хватит.

                Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 21
                • Точность цитаты. а не точность перефразировки, не путайте. 🙂 Или надо цитировать точно или не связываться с цитатами. Всё просто. В последнесм случае. кстати. трата времени сводится к абсолютному минимуму.

                  Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
                  • Любимую вами тему мы затронули только благодаря Вашей же перефразировке. Напоминаю 20-й раз: мной были изложены версии происхождения поговорки, которую Вы перефразировали. Только и всего.

                    Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 21
                    • А я лишь заметил, что когда версия вытекает из фальшивой цитаты – это не есть хорошо, нихт.

                      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
  2. Синеокий трамвай
    перелесками избранных мыслей
    протекал по саванне
    с печально-горбатым лицом. – Образ яркий не придерешься , а наверное позавидуешь .. как раз таких находок и нет у того стихотворения на которое написана пародия .
    Рассуждения не навязчивые , концовка от лица – Я . Вообщем, это больше подходит не к пародии , а по исполнению – выглядит как добротное стихотворение, где завершающий аккорд как и положено из души .

    Sveta Blaginskaya поставил(а) оценку: 28
  3. Елена . школьники учат классиков , а я всего высказала , то что пародия отличается от оригинала не только формой , а подходом к тому, что мы называем стихи .

    Sveta Blaginskaya поставил(а) оценку: 28
  4. Двадцать пятому трамваю

    Добрый, старенький трамвай,
    дверью больно не кусай.
    Синеокий, не кичись
    интеллектом поделись,
    неумеху-человека
    от “серебряного века”
    поскорей вперёд вези,
    от обид не тормози,
    ведь горбатому в пути
    вправо-влево не сойти.
    Стоит только опоздать-
    двадцать пятый не догнать,
    если встанет он тогда,
    неприятности – беда.
    К цели нужной, мне сдаётся
    лесом вряд ли доберётся
    одинокий пешеход.
    Добрый , старенький, перёд!

    Евгений Попов оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: