Золото, золото, золото
Падає, падає вниз.
В нього наш дворик загорнуто,
Дах і балкон, і карниз.
Золото сяє на ганочку.
Боже, яка красота!
В наше містечко паняночка-
Осінь прийшла золота.
Тільки ця дівчина — з гонором:
Глянула — дощ цебенить.
Падають крапельки з гомоном.
Золото зникло за мить.
Перевод:
Золото, золото, золото
Падает, падает вниз.
У него наш дворик завернуто,
Крышу и балкон, и карниз.
Золото сияет на крылечке.
Боже, какая красота!
В наш городок паняночка-
Осень пришла золота.
Только эта девушка — с гонором:
Посмотрела — дождь течет.
Падают капельки с шумом.
Золото исчезло за минуту.
Ну тут, кума. я не зрозумів: чому золото зникло то? Воно, як мається на увазі, було на панночке-осені. Побачила, що дощ тече і в хвилину роздяглася, щоб не намокнути, і згорнула прикраси в вузлик?
Вот, Сергей, как и всякий не очень способный автор, я вынуждена объяснить то, что хотела сказать. А это не есть хорошо в нашем деле. В общем, мысль была такова: Листья укрыли все вокруг и блестят на солнце, но осень — дама капризная, посмотрела, накликала дождь и листья вокруг утратили свое золотое сияние. Ну, не получилось из меня поэта в этом стихе. Какая-то старая маразматичка просматривается сквозь ткань «шедевра». Ей богу, совестно.
Ех кума, найлегше сказати «не вийшло з мене» .. А ви ось попрацюйте над віршем. І все вийде.
Почему листья потускнели, вроде, понять можно, а вот что Осень взглядом накликала дождь не очень видно из стиха. Впечатление создаётся, что она просто смотрит и видит, что дождь течёт. Или что смотрит даже не Осень, а кто-то другой (ЛГ, например).
Да, я это заметила, Аля. В этом стихе концовка сыроватая. Но что вышло, то вышло.
Мне кажется, что читать нужно всегда в оригинале. А вот техно-перевод портит восприятие текста.
Концовку как-нибудь нужно доработать, на мой взгляд.
Что-то не стыкуется между посмотрела — золото потускло. Ведь листья золотые — это и есть часть осени.
Спасибо, Елена. Относительно концовки, все верно. Но в свете нынешних событий в мире (я имею в виду повсеместные ливни) смыть все, в том числе и листья для Господа — мгновение.
Говоря о том, что смыто золото за минуту, я подразумевала,
что после дождя листья уже не сверкают , как золото, они потускнели. В общем, можно сказать, эксперимент с золотом у меня не получился — помешала нечеткость выражения мысли.